עכשיו הכל ברור

ברוכים הבאים/Welcome


משמעות המילה Translucid היא 'שקוף' - וזו הגישה שלי לתרגום, לעסקים ולחיים בכלל. בסופו של התהליך תקבלו תוצר שמותאם באופן מדויק לקהל היעד שלכם, כמו נכתב במיוחד עבורו.

The name Translucid was chosen for a reason - it represents my attitude towards the art of translation, business and life in general. At the end of the process, you will receive a final product that is precisely localized and personalized for your target market, as if written especially for that audience.

All is clear now

צרו קשר: 077-3330159

               0522-442796


מהי לוקליזציה?

עובדה ידועה היא כי אפילו הפורמולה הסודית של חברת קוקה-קולה, שבה נעשה שימוש בכל רחבי העולם, עברה שינוי מסוים עם עלייתה ארצה – החך הישראלי מעדיף משקאות מתוקים יותר; גם שבוע העבודה שלנו, המוגדר על פי רוב מיום ראשון עד חמישי, שונה משבוע העבודה המונהג ברוב מדינות העולם, ואנו משתמשים ביומנים המשקפים זאת, ואף כתובים מימין לשמאל. ואלו, כמובן, רק שתי דוגמאות מיני רבות. המשותף לכולן – הצורך בביצוע התאמה תרבותית, ובז'רגון המקצועי – לוקליזציה.
הבדלים תרבותיים אלה באים לידי ביטוי מעשי בכל הנוגע לשפות הנהוגות במקומות שונים בעולם.
לכן לוקליזציה היא ההרחבה הטבעית של אמנות ה
תרגום – האמנות של העברת מסרים משפה אחת לאחרת. במה הדבר כרוך? מעבר להכרת שפת המקור ושפת היעד, על המתרגם להכיר היטב גם את תרבות היעד וקהל היעד.

בכפר הגלובלי של ימינו, לתרגום ולוקליזציה שמור מקום מרכזי בחיי היומיום של כולנו. אנחנו משתמשים בטלפונים סלולריים שיוצרו בסקנדינביה, עובדים בתוכנות מחשב שפותחו בארה"ב (וצריכות לעבור גיור כהלכתו לייצוג כיוון הקריאה והכתיבה של העברית), נוהגים ברכבים שיוצרו ביפן... ויכולים גם להתגאות בייצוא מרשים של תוצרת הארץ למדינות הגולה. הטכנולוגיה המתפתחת במהירות מסחררת מוסיפה לקלחת הזו גם אלפי פורמטים שונים וחדשים שיש מצד אחד לשמר, ומצד שני להעביר הסבה תרבותית. ועל אף שאותה טכנולוגיה גם הביאה לפיתוח של מספר לא מבוטל של כלים אוטומטיים שמבצעים פעולת תרגום ברמה זו או אחרת – אין תחליף למגע ולידע האנושי: עוד לא נולד (או פותח) היישום האוטומטי שיכול לתרגם כפל משמעות, ביטויים, משחקי לשון, חרוזים, חידושים תחביריים ואף טעויות הקיימות במקור, וכמובן לבצע את אותה התאמה תרבותית נדרשת, בהקשר הנכון. ראוי לציין כי על אף האמור, אותה קדמה טכנולוגית גם תרמה רבות לעבודתו של המתרגם המקצועי, עם פיתוח של כלים המאפשרים לשמור על עקביות ואחידות בתרגום, להאיץ את קצב העבודה ולשמר תבניות קבצים ייחודיות.

גם בתחום זה, כמו במקצועות רבים אחרים, נדרשת התמחות – אין דינו של תרגום משפטי זהה לזה של תרגום רפואי, טכני, ספרותי, שיווקי, גסטרונומי, עסקי או אחר. ותאמינו או לא, גם בתחום זה קיימות מגמות אופנה ונורמות משתנות. על תוצר התרגום להיראות כאילו נוצר מראש בשפת היעד, ובמיוחד עבור קהל היעד, ולשם כך נדרש מתרגם מקצועי ומיומן.

ואיך כל זה קשור אליכם? אותו יישום שפיתחתם, רעיון שהגיתם, אתר שהקמתם, תכשיט שעיצבתם, ספר שכתבתם, או תכשיר קוסמטי שייבאתם ממקום אקזוטי, ראוי להגיע לקהל היעד שלו כשהוא מותאם בעבורו אישית ומאפשר לו לעשות בו את השימוש הייעודי כאילו נוצר במיוחד בשבילו.
בין אם אתם יוצרים, יבואנים, יצואנים, נציגים מקומיים, מפתחים או חוקרים, אינכם צריכים להתפשר על הפצת החזון שלכם בשל מגבלות השפה.

רוצים להגיע לקהלי יעד שאינם דוברים את שפתכם? להרחיב את מעגל הלקוחות שלכם? לייצא או לייבא מוצרים שונים? לספק ללקוחות חומרי עזר בשפה המובנת להם? – זה אינו בגדר חלום! גם אתם יכולים להפיץ את החזון שלכם בכל רחבי הגלובוס!

למה לחשוב בקטן, כשאפשר לחשוב באופן גלובלי?